Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче…
Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.
"Роман Малиновський, письменник та видавець, говорить з Юрієм Андруховичем, поетом, прозаїком, перекладачем, есеїстом, та з перекладачкою Дарією Павлешен про роман…
"Роман Малиновський, письменник та видавець, говорить з Юрієм Андруховичем, поетом, прозаїком, перекладачем, есеїстом, та з перекладачкою Дарією Павлешен про роман “Лексикон інтимних міст”. Дарія розказує, як працювала над перекладом роману на хорватську мову (та які труднощі зустріла на шляху). Юрій розказує про свою книжку "Лексикон інтимних міст" та про зміни у книзі, які відбувалися кожного перевидання. Також говорить про свою перекладацьку діяльність.
Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.
"Таня Родіонова, директорка фестивалю TRANSLATORIUM, розмовляє з перекладачем німецької поезії Марком Бєлорусцем про Пауля Целана. Перекладач розповідає, як вперше познайомився…
"Таня Родіонова, директорка фестивалю TRANSLATORIUM, розмовляє з перекладачем німецької поезії Марком Бєлорусцем про Пауля Целана. Перекладач розповідає, як вперше познайомився з творчістю Целана. Якими були перші переклади його поезій. Говорить про його унікальну поетичну мову та про неповторну побудову текстів. Яким було ставлення Целана до німецької мови. Також про переклад робіт Целана та з якими труднощами стикається.
Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."
"Дзвінка Пінчук, співкоординаторка фестивалю TRANSLATORIUM, говорить з перекладачкою Оленою Шеремет про перекладацьку діяльності, яка почалася ще з студентських років. Розповідає,…
"Дзвінка Пінчук, співкоординаторка фестивалю TRANSLATORIUM, говорить з перекладачкою Оленою Шеремет про перекладацьку діяльності, яка почалася ще з студентських років. Розповідає, як тексти, над яким працює, впливають на її настрій. Говорить про книжки, які переклала, та теми, які у них порушені. Про умови співпраці з редакторами та видавництвами.
Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."
"Олена Гусейнова, поетка, ведуча, продюсерка, говорить з Андрієм Бондарем, письменником, публіцистом і перекладачем, про його перекладацьку діяльність. Андрій розповідає про…
"Олена Гусейнова, поетка, ведуча, продюсерка, говорить з Андрієм Бондарем, письменником, публіцистом і перекладачем, про його перекладацьку діяльність. Андрій розповідає про переклад книжки Ґомбровича та співпрацю з редакторами. Говорять про Соломію Павличко, її роль у розвитку перекладацької сфери в Україні. Перекладач ділиться своїми принципами роботи з текстами.
Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."