<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://urbanspaceradio.com/wp-content/plugins/seriously-simple-podcasting/templates/feed-stylesheet.xsl"?><rss version="2.0"
	 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	 xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	 xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	 xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	 xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	 xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	 xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0"
	 xmlns:podcast="https://podcastindex.org/namespace/1.0"
	>
		<channel>
		<title>Стерпна неперекладність буття</title>
		<atom:link href="https://urbanspaceradio.com/feed/podcast/sterpna-neperekladnist-buttia/" rel="self" type="application/rss+xml"/>
		<link>https://urbanspaceradio.com/archives/series/sterpna-neperekladnist-buttia</link>
		<description>Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.</description>
		<lastBuildDate>Tue, 13 Aug 2024 12:37:14 +0000</lastBuildDate>
		<language></language>
		<copyright></copyright>
		<itunes:subtitle>Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.</itunes:subtitle>
		<itunes:author></itunes:author>
		<itunes:type>serial</itunes:type>
		<itunes:summary>Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.</itunes:summary>
		<itunes:owner>
			<itunes:name></itunes:name>
		</itunes:owner>
		<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
		<itunes:image href="https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png"></itunes:image>
			<image>
				<url>https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png</url>
				<title>Стерпна неперекладність буття</title>
				<link>https://urbanspaceradio.com/archives/series/sterpna-neperekladnist-buttia</link>
			</image>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture">
			<itunes:category text="Books"></itunes:category>
		</itunes:category>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture">
									<itunes:category text="Books"></itunes:category>
							</itunes:category>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture">
									<itunes:category text="Books"></itunes:category>
							</itunes:category>
		<googleplay:author><![CDATA[]]></googleplay:author>
						<googleplay:description>Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.</googleplay:description>
			<googleplay:explicit>No</googleplay:explicit>
			<googleplay:image href="https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png"></googleplay:image>
			<podcast:locked>yes</podcast:locked>
		<podcast:guid>0f3e7b74-056c-58c2-9393-44f611ba93c2</podcast:guid>
		
		<!-- podcast_generator="SSP by Castos/3.13.0" Seriously Simple Podcasting plugin for WordPress (https://wordpress.org/plugins/seriously-simple-podcasting/) -->
		<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">166289235</site>
<item>
	<title>Буття перекладача Андрія Бондаря &#124; Андрій Бондар</title>
	<link>https://urbanspaceradio.com/archives/podcast/%d0%b1%d1%83%d1%82%d1%82%d1%8f-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d0%b0-%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d1%80%d1%96%d1%8f-%d0%b1%d0%be%d0%bd%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%8f-%d0%b0%d0%bd%d0%b4?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%d0%b1%d1%83%d1%82%d1%82%d1%8f-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d0%b0-%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d1%80%d1%96%d1%8f-%d0%b1%d0%be%d0%bd%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%8f-%d0%b0%d0%bd%d0%b4</link>
	<pubDate></pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
	<guid isPermaLink="false">https://urbanspaceradio.com/?post_type=podcast&#038;p=827</guid>
	<description><![CDATA[<p>"Олена Гусейнова<strong>,</strong> поетка, ведуча, продюсерка<strong>,</strong> говорить з Андрієм Бондарем<strong>,</strong> письменником, публіцистом і перекладачем<strong>,</strong> про його перекладацьку діяльність. Андрій розповідає про переклад книжки Ґомбровича та співпрацю з редакторами. Говорять про Соломію Павличко, її роль у розвитку перекладацької сфери в Україні. Перекладач ділиться своїми принципами роботи з текстами.
</p>



<p>Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."</p>]]></description>
	<itunes:subtitle><![CDATA[Олена Гусейнова, поетка, ведуча, продюсерка, говорить з Андрієм Бондарем, письменником, публіцистом і перекладачем, про його перекладацьку діяльність. Андрій розповідає про переклад книжки Ґомбровича та співпрацю з редакторами. Говорять про Соломію Павли]]></itunes:subtitle>
	<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
	<itunes:title><![CDATA[Буття перекладача Андрія Бондаря | Андрій Бондар]]></itunes:title>
	<itunes:episode>4</itunes:episode>
	<itunes:season>1</itunes:season>
	<content:encoded><![CDATA[<p>"Олена Гусейнова<strong>,</strong> поетка, ведуча, продюсерка<strong>,</strong> говорить з Андрієм Бондарем<strong>,</strong> письменником, публіцистом і перекладачем<strong>,</strong> про його перекладацьку діяльність. Андрій розповідає про переклад книжки Ґомбровича та співпрацю з редакторами. Говорять про Соломію Павличко, її роль у розвитку перекладацької сфери в Україні. Перекладач ділиться своїми принципами роботи з текстами.
</p>



<p>Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."</p>]]></content:encoded>
	<enclosure url="https://urbanspaceradio.com/podcast-download/827/%d0%b1%d1%83%d1%82%d1%82%d1%8f-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d0%b0-%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d1%80%d1%96%d1%8f-%d0%b1%d0%be%d0%bd%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%8f-%d0%b0%d0%bd%d0%b4.mp3" length="88132440" type="audio/mpeg"></enclosure>
	<itunes:summary><![CDATA["Олена Гусейнова, поетка, ведуча, продюсерка, говорить з Андрієм Бондарем, письменником, публіцистом і перекладачем, про його перекладацьку діяльність. Андрій розповідає про переклад книжки Ґомбровича та співпрацю з редакторами. Говорять про Соломію Павличко, її роль у розвитку перекладацької сфери в Україні. Перекладач ділиться своїми принципами роботи з текстами.




Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."]]></itunes:summary>
	<itunes:image href="https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png"></itunes:image>
	<image>
		<url>https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png</url>
		<title>Буття перекладача Андрія Бондаря &#124; Андрій Бондар</title>
	</image>
	<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
	<itunes:block>no</itunes:block>
	<itunes:duration>36:43</itunes:duration>
	<itunes:author><![CDATA[]]></itunes:author>	<googleplay:description><![CDATA["Олена Гусейнова, поетка, ведуча, продюсерка, говорить з Андрієм Бондарем, письменником, публіцистом і перекладачем, про його перекладацьку діяльність. Андрій розповідає про переклад книжки Ґомбровича та співпрацю з редакторами. Говорять про Соломію Павличко, її роль у розвитку перекладацької сфери в Україні. Перекладач ділиться своїми принципами роботи з текстами.




Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."]]></googleplay:description>
	<googleplay:image href="https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png"></googleplay:image>
	<googleplay:explicit>No</googleplay:explicit>
	<googleplay:block>no</googleplay:block>
</item>

<item>
	<title>Буття перекладачки Олени Шеремет &#124; Олена Шеремет</title>
	<link>https://urbanspaceradio.com/archives/podcast/%d0%b1%d1%83%d1%82%d1%82%d1%8f-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d0%ba%d0%b8-%d0%be%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d1%88%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%bc%d0%b5%d1%82-%d0%be%d0%bb%d0%b5?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%d0%b1%d1%83%d1%82%d1%82%d1%8f-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d0%ba%d0%b8-%d0%be%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d1%88%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%bc%d0%b5%d1%82-%d0%be%d0%bb%d0%b5</link>
	<pubDate></pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
	<guid isPermaLink="false">https://urbanspaceradio.com/?post_type=podcast&#038;p=821</guid>
	<description><![CDATA[<p>"Дзвінка Пінчук<strong>,</strong> співкоординаторка фестивалю TRANSLATORIUM<strong>,</strong> говорить з перекладачкою Оленою Шеремет про перекладацьку діяльності, яка почалася ще з студентських років. Розповідає, як тексти, над яким працює, впливають на її настрій. Говорить про книжки, які переклала<strong>,</strong> та теми, які у них порушені. Про умови співпраці з редакторами та видавництвами.</p>



<p>
Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."</p>]]></description>
	<itunes:subtitle><![CDATA[Дзвінка Пінчук, співкоординаторка фестивалю TRANSLATORIUM, говорить з перекладачкою Оленою Шеремет про перекладацьку діяльності, яка почалася ще з студентських років. Розповідає, як тексти, над яким працює, впливають на її настрій. Говорить про книжки, я]]></itunes:subtitle>
	<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
	<itunes:title><![CDATA[Буття перекладачки Олени Шеремет | Олена Шеремет]]></itunes:title>
	<itunes:episode>3</itunes:episode>
	<itunes:season>1</itunes:season>
	<content:encoded><![CDATA[<p>"Дзвінка Пінчук<strong>,</strong> співкоординаторка фестивалю TRANSLATORIUM<strong>,</strong> говорить з перекладачкою Оленою Шеремет про перекладацьку діяльності, яка почалася ще з студентських років. Розповідає, як тексти, над яким працює, впливають на її настрій. Говорить про книжки, які переклала<strong>,</strong> та теми, які у них порушені. Про умови співпраці з редакторами та видавництвами.</p>



<p>
Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."</p>]]></content:encoded>
	<enclosure url="https://urbanspaceradio.com/podcast-download/821/%d0%b1%d1%83%d1%82%d1%82%d1%8f-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d0%ba%d0%b8-%d0%be%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d1%88%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%bc%d0%b5%d1%82-%d0%be%d0%bb%d0%b5.mp3" length="83811324" type="audio/mpeg"></enclosure>
	<itunes:summary><![CDATA["Дзвінка Пінчук, співкоординаторка фестивалю TRANSLATORIUM, говорить з перекладачкою Оленою Шеремет про перекладацьку діяльності, яка почалася ще з студентських років. Розповідає, як тексти, над яким працює, впливають на її настрій. Говорить про книжки, які переклала, та теми, які у них порушені. Про умови співпраці з редакторами та видавництвами.




Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."]]></itunes:summary>
	<itunes:image href="https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png"></itunes:image>
	<image>
		<url>https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png</url>
		<title>Буття перекладачки Олени Шеремет &#124; Олена Шеремет</title>
	</image>
	<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
	<itunes:block>no</itunes:block>
	<itunes:duration>34:55</itunes:duration>
	<itunes:author><![CDATA[]]></itunes:author>	<googleplay:description><![CDATA["Дзвінка Пінчук, співкоординаторка фестивалю TRANSLATORIUM, говорить з перекладачкою Оленою Шеремет про перекладацьку діяльності, яка почалася ще з студентських років. Розповідає, як тексти, над яким працює, впливають на її настрій. Говорить про книжки, які переклала, та теми, які у них порушені. Про умови співпраці з редакторами та видавництвами.




Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."]]></googleplay:description>
	<googleplay:image href="https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png"></googleplay:image>
	<googleplay:explicit>No</googleplay:explicit>
	<googleplay:block>no</googleplay:block>
</item>

<item>
	<title>Буття поетичне. Марк Бєлорусець про Пауля Целана &#124; Марк Белорусець</title>
	<link>https://urbanspaceradio.com/archives/podcast/%d0%b1%d1%83%d1%82%d1%82%d1%8f-%d0%bf%d0%be%d0%b5%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%b5-%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%ba-%d0%b1%d1%94%d0%bb%d0%be%d1%80%d1%83%d1%81%d0%b5%d1%86%d1%8c-%d0%bf%d1%80%d0%be-%d0%bf%d0%b0?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%d0%b1%d1%83%d1%82%d1%82%d1%8f-%d0%bf%d0%be%d0%b5%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%b5-%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%ba-%d0%b1%d1%94%d0%bb%d0%be%d1%80%d1%83%d1%81%d0%b5%d1%86%d1%8c-%d0%bf%d1%80%d0%be-%d0%bf%d0%b0</link>
	<pubDate></pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
	<guid isPermaLink="false">https://urbanspaceradio.com/?post_type=podcast&#038;p=818</guid>
	<description><![CDATA[<p>"Таня Родіонова<strong>,</strong> директорка фестивалю TRANSLATORIUM<strong>,</strong> розмовляє з перекладачем німецької поезії Марком Бєлорусцем про Пауля Целана. Перекладач розповідає, як вперше познайомився з творчістю Целана. Якими були перші переклади його поезій. Говорить про його унікальну поетичну мову та про неповторну побудову текстів. Яким було ставлення Целана до німецької мови. Також про переклад робіт Целана та з якими труднощами стикається.</p>



<p>Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."</p>]]></description>
	<itunes:subtitle><![CDATA[Таня Родіонова, директорка фестивалю TRANSLATORIUM, розмовляє з перекладачем німецької поезії Марком Бєлорусцем про Пауля Целана. Перекладач розповідає, як вперше познайомився з творчістю Целана. Якими були перші переклади його поезій. Говорить про його ]]></itunes:subtitle>
	<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
	<itunes:title><![CDATA[Буття поетичне. Марк Бєлорусець про Пауля Целана | Марк Белорусець]]></itunes:title>
	<itunes:episode>2</itunes:episode>
	<itunes:season>1</itunes:season>
	<content:encoded><![CDATA[<p>"Таня Родіонова<strong>,</strong> директорка фестивалю TRANSLATORIUM<strong>,</strong> розмовляє з перекладачем німецької поезії Марком Бєлорусцем про Пауля Целана. Перекладач розповідає, як вперше познайомився з творчістю Целана. Якими були перші переклади його поезій. Говорить про його унікальну поетичну мову та про неповторну побудову текстів. Яким було ставлення Целана до німецької мови. Також про переклад робіт Целана та з якими труднощами стикається.</p>



<p>Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."</p>]]></content:encoded>
	<enclosure url="https://urbanspaceradio.com/podcast-download/818/%d0%b1%d1%83%d1%82%d1%82%d1%8f-%d0%bf%d0%be%d0%b5%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%b5-%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%ba-%d0%b1%d1%94%d0%bb%d0%be%d1%80%d1%83%d1%81%d0%b5%d1%86%d1%8c-%d0%bf%d1%80%d0%be-%d0%bf%d0%b0.mp3" length="70700772" type="audio/mpeg"></enclosure>
	<itunes:summary><![CDATA["Таня Родіонова, директорка фестивалю TRANSLATORIUM, розмовляє з перекладачем німецької поезії Марком Бєлорусцем про Пауля Целана. Перекладач розповідає, як вперше познайомився з творчістю Целана. Якими були перші переклади його поезій. Говорить про його унікальну поетичну мову та про неповторну побудову текстів. Яким було ставлення Целана до німецької мови. Також про переклад робіт Целана та з якими труднощами стикається.



Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."]]></itunes:summary>
	<itunes:image href="https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png"></itunes:image>
	<image>
		<url>https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png</url>
		<title>Буття поетичне. Марк Бєлорусець про Пауля Целана &#124; Марк Белорусець</title>
	</image>
	<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
	<itunes:block>no</itunes:block>
	<itunes:duration>29:27</itunes:duration>
	<itunes:author><![CDATA[]]></itunes:author>	<googleplay:description><![CDATA["Таня Родіонова, директорка фестивалю TRANSLATORIUM, розмовляє з перекладачем німецької поезії Марком Бєлорусцем про Пауля Целана. Перекладач розповідає, як вперше познайомився з творчістю Целана. Якими були перші переклади його поезій. Говорить про його унікальну поетичну мову та про неповторну побудову текстів. Яким було ставлення Целана до німецької мови. Також про переклад робіт Целана та з якими труднощами стикається.



Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все."]]></googleplay:description>
	<googleplay:image href="https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png"></googleplay:image>
	<googleplay:explicit>No</googleplay:explicit>
	<googleplay:block>no</googleplay:block>
</item>

<item>
	<title>Складно, але перекладно &#124; Юрій Андрухович та Дарія Павлешен</title>
	<link>https://urbanspaceradio.com/archives/podcast/%d1%8e%d1%80%d1%96%d0%b9-%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d1%80%d1%83%d1%85%d0%be%d0%b2%d0%b8%d1%87-%d1%82%d0%b0-%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%96%d1%8f-%d0%bf%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d1%88%d0%b5%d0%bd?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%d1%8e%d1%80%d1%96%d0%b9-%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d1%80%d1%83%d1%85%d0%be%d0%b2%d0%b8%d1%87-%d1%82%d0%b0-%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%96%d1%8f-%d0%bf%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d1%88%d0%b5%d0%bd</link>
	<pubDate></pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
	<guid isPermaLink="false">https://urbanspaceradio.com/?post_type=podcast&#038;p=808</guid>
	<description><![CDATA[<p>"Роман Малиновський<strong>,</strong> письменник та видавець<strong>,</strong> говорить з Юрієм Андруховичем<strong>,</strong> поетом, прозаїком, перекладачем, есеїстом<strong>,</strong> та з перекладачкою Дарією Павлешен про роман “Лексикон інтимних міст”. Дарія розказує, як працювала над перекладом роману на хорватську мову (та які труднощі зустріла на шляху). Юрій розказує про свою книжку "Лексикон інтимних міст" та про зміни у книзі, які відбувалися кожного перевидання. Також говорить про свою перекладацьку діяльність.</p>



<p>Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.</p>]]></description>
	<itunes:subtitle><![CDATA[Роман Малиновський, письменник та видавець, говорить з Юрієм Андруховичем, поетом, прозаїком, перекладачем, есеїстом, та з перекладачкою Дарією Павлешен про роман “Лексикон інтимних міст”. Дарія розказує, як працювала над перекладом роману на хорватську ]]></itunes:subtitle>
	<itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
	<itunes:title><![CDATA[Складно, але перекладно | Юрій Андрухович та Дарія Павлешен]]></itunes:title>
	<itunes:episode>1</itunes:episode>
	<itunes:season>1</itunes:season>
	<content:encoded><![CDATA[<p>"Роман Малиновський<strong>,</strong> письменник та видавець<strong>,</strong> говорить з Юрієм Андруховичем<strong>,</strong> поетом, прозаїком, перекладачем, есеїстом<strong>,</strong> та з перекладачкою Дарією Павлешен про роман “Лексикон інтимних міст”. Дарія розказує, як працювала над перекладом роману на хорватську мову (та які труднощі зустріла на шляху). Юрій розказує про свою книжку "Лексикон інтимних міст" та про зміни у книзі, які відбувалися кожного перевидання. Також говорить про свою перекладацьку діяльність.</p>



<p>Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.</p>]]></content:encoded>
	<enclosure url="https://urbanspaceradio.com/podcast-download/808/%d1%8e%d1%80%d1%96%d0%b9-%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d1%80%d1%83%d1%85%d0%be%d0%b2%d0%b8%d1%87-%d1%82%d0%b0-%d0%b4%d0%b0%d1%80%d1%96%d1%8f-%d0%bf%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%b5%d1%88%d0%b5%d0%bd.mp3" length="73420392" type="audio/mpeg"></enclosure>
	<itunes:summary><![CDATA["Роман Малиновський, письменник та видавець, говорить з Юрієм Андруховичем, поетом, прозаїком, перекладачем, есеїстом, та з перекладачкою Дарією Павлешен про роман “Лексикон інтимних міст”. Дарія розказує, як працювала над перекладом роману на хорватську мову (та які труднощі зустріла на шляху). Юрій розказує про свою книжку "Лексикон інтимних міст" та про зміни у книзі, які відбувалися кожного перевидання. Також говорить про свою перекладацьку діяльність.



Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.]]></itunes:summary>
	<itunes:image href="https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png"></itunes:image>
	<image>
		<url>https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png</url>
		<title>Складно, але перекладно &#124; Юрій Андрухович та Дарія Павлешен</title>
	</image>
	<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
	<itunes:block>no</itunes:block>
	<itunes:duration>30:35</itunes:duration>
	<itunes:author><![CDATA[]]></itunes:author>	<googleplay:description><![CDATA["Роман Малиновський, письменник та видавець, говорить з Юрієм Андруховичем, поетом, прозаїком, перекладачем, есеїстом, та з перекладачкою Дарією Павлешен про роман “Лексикон інтимних міст”. Дарія розказує, як працювала над перекладом роману на хорватську мову (та які труднощі зустріла на шляху). Юрій розказує про свою книжку "Лексикон інтимних міст" та про зміни у книзі, які відбувалися кожного перевидання. Також говорить про свою перекладацьку діяльність.



Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.]]></googleplay:description>
	<googleplay:image href="https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png"></googleplay:image>
	<googleplay:explicit>No</googleplay:explicit>
	<googleplay:block>no</googleplay:block>
</item>

<item>
	<title>Translatoriun &#124; &#8220;Буття перекладачки Олени Шеремет &#8221; &#124; Олена Шеремет</title>
	<link>https://urbanspaceradio.com/archives/podcast/%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bf%d0%bd%d0%b0-%d0%bd%d0%b5%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%bd%d1%96%d1%81%d1%82%d1%8c-%d0%b1%d1%83%d1%82%d1%82%d1%8f?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bf%d0%bd%d0%b0-%d0%bd%d0%b5%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%bd%d1%96%d1%81%d1%82%d1%8c-%d0%b1%d1%83%d1%82%d1%82%d1%8f</link>
	<pubDate>Thu, 22 Oct 2020 00:00:00 +0000</pubDate>
	<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
	<guid isPermaLink="false">https://urbanspaceradio.com/?post_type=podcast&#038;p=796</guid>
	<description><![CDATA[<p>Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.</p>]]></description>
	<itunes:subtitle><![CDATA[Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що ]]></itunes:subtitle>
	<itunes:episodeType>trailer</itunes:episodeType>
	<itunes:title><![CDATA[Стерпна неперекладність буття]]></itunes:title>
	<itunes:season>1</itunes:season>
	<content:encoded><![CDATA[<p>Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.</p>]]></content:encoded>
	<enclosure url="https://urbanspaceradio.com/podcast-download/796/%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bf%d0%bd%d0%b0-%d0%bd%d0%b5%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%bd%d1%96%d1%81%d1%82%d1%8c-%d0%b1%d1%83%d1%82%d1%82%d1%8f.mp3" length="1056528" type="audio/mpeg"></enclosure>
	<itunes:summary><![CDATA[Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.]]></itunes:summary>
	<itunes:image href="https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png"></itunes:image>
	<image>
		<url>https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png</url>
		<title>Translatoriun &#124; &#8220;Буття перекладачки Олени Шеремет &#8221; &#124; Олена Шеремет</title>
	</image>
	<itunes:explicit>false</itunes:explicit>
	<itunes:block>no</itunes:block>
	<itunes:duration>0:26</itunes:duration>
	<itunes:author><![CDATA[]]></itunes:author>	<googleplay:description><![CDATA[Спільний проєкт Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM і Urban Space Radio — це чотири розмови з перекладачами й перекладачками про їхнє творче буття, про труднощі й радощі перекладу, про постійне подолання неможливого та прийняття того, що можливо не все.]]></googleplay:description>
	<googleplay:image href="https://urbanspaceradio.com/wp-content/uploads/2020/10/apple-podcats-1.png"></googleplay:image>
	<googleplay:explicit>No</googleplay:explicit>
	<googleplay:block>no</googleplay:block>
</item>
	</channel>
</rss>
